■ココが違うよ日本語版と海外版

日本語版(世界樹の迷宮)と海外版(エトリアンオデッセイ)の違いをカキコして頂くページです。
アイテムやスキル名等、何でも良いのでちょっと気になる違いを挙げて頂けるとありがたいです。


  • まずはタイトルが「世界樹の迷宮」→「Etrian Odyssey」となっている。
  • 「ブシドー」→「Ronin」。♂キャラはともかく、♀キャラはちょっと...w という感じ。
  • 「最終決戦の軍歌」→「Cruside」。何だかカッコ良い。
  • 上記のRoninのように職業名は英語版でも妙にひねっている。以下変化した職名。
  • ソードマン→Landsknechit(ランツクネヒト 15世紀頃のドイツの傭兵集団) レンジャー→Survivalist(サバイバリスト 生存主義者)
  • パラディン→Protector(プロテクター 護る者、保護する者) バード→Toroubadour(トルバドール 中世の歌手、作曲家 )
  • カースメーカー→Hexer(ヘキサー 呪いをかける者、魔法使い)ブシドー→Ronin(ローニン 浪人)
  • ドクトルマグス→War Magus(ウォーマグス 戦祭司)ペット→Beast(ビースト 獣)
  • 以下変化無し アルケミスト→Alchemist メディック→Medic ダークハンター→Dark Hunter ガンナー→Gunner
  • フォーススキルは、超核熱の術式→Eschaton(終末) フルゲイン→All out(総力、全面的、徹底的な)
  • 至高の魔弾→Riot Gun(暴動鎮圧弾) オールボンデージ→Bondage(束縛、屈従)
  • 黄幡の呪言→Caprice(不安定、(運命などの)気まぐれ) 太古の巫術→Invoke(祈願)
  • 超医術→H.Touch(Heal Touch? 癒しの接触) 最終決戦の軍歌→Crusade(聖戦、改革運動)
  • 完全防御→Painless(苦痛の無い、容易な) 一閃→Issen 夢幻陣形→Airwark  究極傷舐め→Salivall
  • 夢幻陣形と究極傷舐めがうまく訳せない。
  • 採取→Take 伐採→Chop 採掘→Mine 何だかストレートな名称。
  • 真朱の窟→The Cavern of True Red 天ノ磐座→Heaven's Rock Seat 階層名は全部直訳っぽい
  • あまりにも胸を強調したデザインだったためか、ウォリアー♀(三つ編み)とパイレーツ♀(大人)が登場していない。→http://www.atlus.com/etrian3/
  • salivallはsaliva(唾液)+all(全て) かな? 全力のツバって感じ?
  • HP砲→HP canon ペイントレード→Revenge 割とそのまんまだけどHP砲が何となくカッコいい気がする。
  • 畏れよ、我を→Evil Eye 厨っぽくて素敵。
  • 卸し焔→Orochi 細雪→Hosoyuki 建御雷神→Minakata ツバメがえし→Midareba カッコ良くなっているかビミョーに感じるかは個人の好み。
  • 乱れ竜の陣→Raging Dragon Form 五輪の剣→Olympic Sword 前者は個人的に凄く好き。後者は確かにそうだけど何だかなー、という感じ。
  • 五輪の剣はせめてMiyamoto sword くらいにして欲しいような……
  • Hosoyukiにはもう目を瞑るとして... 建御雷が建御名方に変わっているのはこれいかに
  • へビィストライク→Caduseus 超執刀!で撲殺するんか...とか想像すると面白い。
  • サジタリウスの矢→Apollon 何となーくイメージは合うかも?
  • カナエ→Hypatia 3のNPCで何故か彼女だけ名前が変わっている。
  • ヒュパティアは実在した人。なんやかんやで殺されたけど。
  • ↑ちょっとググったけど、名前からして死亡フラグすぎる。
  • Olympic Sword はひどいな。五輪の剣の五輪にそんなニュアンスないだろうに。
  • パイ姐と下乳ヲリが居ない
  • 1の説明書には裏ラスボス載ってると聞いた覚えがある。
  • ↑にあるけど 超医術はHealing.Touch(カドゥケウスシリーズの超執刀)かと 
  • 昏き海淵の禍神→Abyssal God
  • 乱れ竜の陣→fusillade  五輪の剣→5-ringsword
  • 垂水の樹海→waterfall wood 海嶺ノ水林→undersea grotto
  • 光輝ノ石窟→molten caves 深洋祭祀殿→abyssal shrine
  • 白亜ノ森→porcelain forest 昏き海淵の禍神→cyclopean haunt
  • 偉大なる赤竜→wyrm  氷嵐の支配者→drake 雷鳴と共に現る者→dragon
  • フカビト→deep one 深王→abyssal king
  • ↑フカビトはもはやそのまんまだな
  • ダイマオウイカ捕獲記念に ダイマオウイカ→Overlord Squid 
  • バロさんがwwww
  • ファランクス→Hoplite が分からなかったので軽く調べてみたがどうやら古代ギリシャの重装歩兵の名前みたいだな
  • 元々ファランクスというのは陣形の名前だから意味としては英語版の方が正しいな
  • そういや海外版は日本語版のフとファみたいに職業名の頭文字がかぶってない。その辺も考慮に入れて訳してるのかな
  • 至高の魔弾が暴動鎮圧弾てwwwまあそりゃスタンするな
  • 1は英語だけではなくスペイン語版とかもあるみたいだね。 フォレスト・セル→Mal supremo(最凶の魔) 英語版のPrime evilと意味はほとんど同じみたい
  • The Book of Five Ringsは何処にいったのか。向こうの人も再翻訳に興味あるみたいだね。しかし海外の遊戯王OCGスタッフを思わせるネーミングだ。
  • ↑6 ホプリタイとはまたしぶいネーミングだなー。ローマブームの影響で向こうではもっと一般的なのかも
  • おっぱい強調してるお姉さんキャラが削除されてるのか。まんまSM女王様な金ダクハンとかはいいのか?
  • Sacrifice(捧げよ)Hymn(賛美、賛美歌)Boast(誇れや)Obey(従え) Solitude(孤独)Begone(去れ) 誰かさんのスキル名
  • 4ではやっぱりシカ姐とかもいなくなるんだろうか?
  • 海外は変なところにばかり気を使うからな、ゲームでおっぱいの規制するより他にやる事あるだろうに
  • 3のおっぱいは公式にいないだけじゃなかったっけ
  • オリンピック・ソードに(笑)x1。武士の技名は微妙になったな・・・
  • ↑アナカラグン子だと違和感なし
  • 歪みし豊穣の神樹→Warped Savior(歪んだ救世主) こっちのほうがかっこいいかも
  • ミスティック→Arcanist モノノフ→Bushi インペリアルも名前変わってそうな気がする
  • ↑6 逆に考えるんだ。やれることからやっているんだと…
  • ↑9 カスメとか?
  • へえーメリケンではおっぱい規制されてるんだ。ここに来るまで知らなかった。良かったですねひむかいさん、あれひむかいさんが日本で息してない・・・
  • ↑2訂正 幼子たんだ
  • 危険な花びら→Petaloid(花びらっぽいもの)、邪悪な花びら→Eviloid(邪悪っぽいもの)、破滅の花びら→Muskoid(ジャコウっぽいもの)。初期作勢はところどころ文字数制限が厳しい。
  • 桜の立橋→Petal bridge …花びらの橋? 危険な花びらしか出てこなそう
  • 古跡の樹海→Ancient Forest(古代の森) 常緋の樹林→Auburn Thicket(赤褐色の雑木林) 六花氷樹海→Frozen Grounds(凍った土地)
  • 桜の立橋→Petal Bridge 天の盤座→Heavenly Keep 禁忌の森→Forbidden Wood(禁じられた森)
  • 4層5層は訳がわからん 結構↑で出てる「天ノ磐座→Heaven's Rock Seat」と違うのはなぜだろうか
  • フォレスト・セル,新SQではYggdrasil Core(世界樹の核)にリネーム。Primevilの方が新のストーリーの流れに合ってる気がするが、抽象的表現が過ぎたのか。
  • Ⅱまで無理矢理詰め込んでいた英名は、Ⅲ~Ⅳ頃から改名が進行中。例…偉大なる赤竜:Wyrm→Great Dragon、氷嵐の支配者:Drake→Blizzard King、雷鳴と共に現る者:Dragon→Storm Emperor。コロトラングル:Cotrangl→Corotrangul、イワオロペネレプ:Iwaopeln→Iwaoropenelep。
  • ↑ストームエンペラーかっこいい
  • 上の方でおっぱいキャラ云々とあるが、どうもHPにいないだけでゲーム中では普通に作れるようだ。(レビューしてるブログがあった)
  • 君は自分で調べて情報をアップしてもいいし、ここで情報が集まるのを待ってもいい。
  • 個人的に三竜は、元のそのまんまな名前が存在感あって良いと思った
  • ↑5なんか赤竜だけランクが低いような。
  • カボチャシリーズのFOE版は「***gourd」という命名で共通している(青:Trigourd、緑:Flygourd、赤:Hexgourd)。Gourdはカボチャではなくヒョウタンの事なのだが……文字数の事情と、ウリ科繋がりと、ついでにそこはかとなくghostと掛けた?
  • 新世界樹の「新」にあたる部分はuntold(語られていない、明かされていない)になっており、より外伝的な印象が強い
  • セカダンの海外名は「Etrian Mystery Dungeon」となっている模様
  • keepは城と訳せばいいのかな、heavenly keepで天空の城って感じになるよね
  • ↑辞書を引くと「本丸、天守閣」とあるな。普通にpalaceでも良い気はするが…
  • 古跡の樹海→Woodland Ruins Ruinsはどうも遺跡みたいな意味
  • 常緋の樹林→Ever-Scarlat Forest
  • 六花氷樹海→Woodland of Frozen Flowers
  • 桜の立橋→Cherry Tree Bridge
  • 天の磐座→Heaven's Rock Seat ??
  • 禁忌の森→Forbidden Forest
  • forestとwoodの違いって何でしょうね、未だによくわからない
  • ↑ forestは大森林のことで、woodが小さな森のことらしい
  • 海外だとセカダン(EMD)の3DSカスタムテーマが配信されている。日本では未だに配信されていない。
  • rock seat…岩の座席…座り心地悪そう
コメント: