Fado Tropical_1972-1973


※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

Fado tropical
Chico Buarque - Ruy Guerra/1972-1973
Para a peça Calabarr de Chico Buarque e Ruy Guerra


Oh, musa do meu fado
Oh, minha mãe gentil
Te deixo consternado
No primeiro abril
Mas não sê tão ingrata
Não esquece quem te amou
E em tua densa mata
Se perdeu e se encontrou
Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
Ainda vai tornar-se um imenso Portugal
おお、私の運命の女神よ(Fado=運命、ポルトガルの音楽Fado。この曲の曲調はFado調に統一されている)
ああ、私の優しい母よ
あなた(運命、或はポルトガル?)を私は悲しんだままにしている
最初の4月に
でもそんなに恩知らずになるな
誰があなたを愛したのかを忘れるな
君の深い森の中で
互いに見失っては互いに出会った
ああ、この大地はまだポルトガルの理想を果たすだろう
まだ巨大なポルトガルになろうとしている

“Sabe, no fundo eu sou um sentimental
Todos nós herdamos no sangue lusitano uma boa dosagem de lirismo...(além da
sífilis, é claro)*
Mesmo quando as minhas mãos estão ocupadas em torturar, esganar, trucidar
Meu coração fecha os olhos e sinceramente chora..."
「知っているかい、心の奥では私はとてもセンチメンタルで、
我々は全員ポルトガルの血を受け継いでいるんだ。
かなりの量の叙情性(lirismo=ポルトガル人/文化に特徴的な性質)を受け継いでいるんだ。
(もちろん梅毒もそうだが、その他に)
私の両手が、非情な暴力をしているときでも、
私の心は目を閉じて、心から泣いている...」

Com avencas na caatinga
Alecrins no canavial
Licores na moringa
Um vinho tropical
E a linda mulata
Com rendas do Alentejo
De quem numa bravata
Arrebato um beijo
Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
Ainda vai tornar-se um imenso Portugal
北東部の乾燥地(caatinga)のアジアンタム
さとうきび畑のローズマリー
水瓶の中のアルコール
熱帯のワイン
アレンテージョ(ポルトガルの地名)のレースのついた服を着た美しいムラータ
威張ってその娘の唇を奪う
ああ、この大地はまだポルトガルの理想を果たすだろう
まだ巨大なポルトガルになろうとしている
(北東部のさとうきびプランテーションでの、ポルトガルの植民地支配色を受け継いだ奴隷制度の生活の描写?
だとしたら、ここのでの「私」は、北東部の大邸宅の主。戯曲『Calabar』の舞台も北東部のようだ。)

"Meu coração tem um sereno jeito
E as minhas mãos o golpe duro e presto
De tal maneira que, depois de feito
Desencontrado, eu mesmo me contesto
「私の心は、穏やかにだっていれる。
私が、両手で強く殴る
こんな風に、やってしまって、
命中しなかったら、私は自分自身と葛藤する

Se trago as mãos distantes do meu peito
É que há distância entre intenção e gesto
E se o meu coração nas mãos estreito
Me assombra a súbita impressão de incesto
両手を、胸と離れたところで扱うのなら
心と行動に距離がある
両手においては私の心は狭くて
突然の近親相姦の印象が私を驚かせる

Quando me encontro no calor da luta
Ostento a aguda empunhadura à proa
Mas o meu peito se desabotoa
私は戦いに意気揚々としているとき
船首で剣を大きく見せびらかす
でも心ではボタンは外れている(心が折れている)

E se a sentença se anuncia bruta
Mais que depressa a mão cega executa
Pois que senão o coração perdoa..."
馬鹿な宣言をするのなら
早いなんて以上に、盲目の手が遂行する
そうでないと心が許してしまうからだ」

Guitarras e sanfonas
Jasmins, coqueiros, fontes
Sardinhas, mandioca
Num suave azulejo
E o rio Amazonas
Que corre Trás-os-Montes
E numa pororoca
Deságua no Tejo
ギターとサンフォーナ
ジャスミン、椰子、噴水
イワシ、ヤムイモ
心地良いタイル(Azulejo=ポルトガル式色彩タイル)の上にある
アマゾン川はトラス・オス・モンチス(ポルトガル北部の州名)を流れ
海嘯(アマゾン川を逆流する潮流)の中
テージョ川に流入する

Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
Ainda vai tornar-se um imenso Portugal
Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
Ainda vai tornar-se um império colonial
ああ、この大地はまだポルトガルの理想を果たすだろう
まだ巨大な植民地帝国になろうとしている
ああ、この大地はまだポルトガルの理想を果たすだろう
まだ巨大なポルトガルになろうとしている

trecho original, vetado pela censura