無責任 Part.X

2010年12月7日

最終更新:

kanons

- view
管理者のみ編集可

白黒

日付:2010年12月7日(火)
執筆:chick-en
タグ:再翻訳

定期テスト。
英語R82点。
英語W90点。
地理56点。
古典53点。

……白黒。。。


再翻訳(今日はヤフーじゃなくて「エキサイト翻訳」使ってます)
原文:海底は今日も異常ないっぺよ。(「DM:スマイル・アングラー」)
英訳文:Bottom of the sea is abnormal [naippeyo] today.
再翻訳:今日、海底は異常なnaippeyoです。

原文:たったの一撃でリヴァイアサンを轟沈させる。(「DM:ボルテール・ドラゴン」)
英訳文:Leviathan is done in [todoroshizu] in a blow ..the departure...
再翻訳:todoroshizuで打撃でレバイアサンをします。出発…

原文:地底の闇に響く声は、魂を呼び戻す惨忍な呪詛。(「DM:死神の蘇生者シュタイナー」)
英訳文:King Creole in the bottom of the earth is ..[mugoshino] that calls back the soul.. [juso].
再翻訳:地球の下部のクレオールのキングはそうです。mugoshinoに、それは精神をコールバックします。 juso。

原文:古の軍勢はアークを埋め込む事によって、現代の兵器を自らの先兵とした。(「DM:黙示聖者ファル・レーゼ」)
英訳文:Troops when old made modern arms a soldier by burying the arc voluntarily ahead.
再翻訳:古いときに、軍は、先に自発的にアークを埋めることによって、現代の兵器を軍人に作りました。

原文:命は天下の回りもの。(「DM:ザッピング・ビーンズ」)
英訳文:The life is the turn one of the whole country.
再翻訳:人生は全の国の回転1です。

原文:神々にとって予想外だったのは、不死鳥との戦いを生き抜いたこの世界の生命達が、強い団結力で神々に立ち向かってきた事だった。(「DM:無頼龍聖ジオ・マスターチャ」)
英訳文:Unexpectedly for the pantheon, lives in this world where the fight with the phoenix had been lived through were things to have confronted the pantheon by a strong cohesion.
再翻訳:不意に、パンテオンにおいて、不死鳥との戦いが生き続けられた現世の人生は、強い結合でパンテオンに立ち向かったものでした。


色々面倒ですね
シチュエーションが逆だったり訳せなかったり。。。


公式
今まで一回も書かなかったこと。。
  • 公式のところにある問題が解けたらメールでどぞ。。。


センターカウント
センター試験まであと39日。


タグ:

再翻訳
目安箱バナー