涼宮ハルヒの憂鬱過去ログ2

「涼宮ハルヒの憂鬱過去ログ2」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

涼宮ハルヒの憂鬱過去ログ2」(2011/12/24 (土) 10:35:29) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

- 射手座の日冒頭の長門は Enemy fleet at altitude 8 minutes 20 secodns.じゃないかな -- 480 (2008-01-02 16:19:23) - 英語音声自体が"黄道"と"高度"を間違っていると見た。 -- 480 (2008-01-02 16:20:33) - その推理に感動した。その意見に賛成だ。 -- luke (2008-01-10 18:37:12) - ハルヒep01[ないんだったら自分で作ればいいのよ! -- 名無しさん (2008-01-16 19:06:52) - ↑汚くなってすみません。3箇所気が付いたところを。wiki は初めてなので、失礼があったら、ROMに戻ります。 -- 名無しさん (2008-01-16 19:09:24) - Excellentです。どんどん直してしまってください。失敗しても、すぐに直せるのがwikiの良いところです。 -- luke (2008-01-16 20:05:40) - どうもです。上述の個所、勝手がわからず括弧をつけましたが、編集履歴があるなら括弧をつける意味はないので、消去しました。これからもよろしく。 -- 名無しさん (2008-01-16 21:50:23) - 涼宮ハルヒの憂鬱 I 長かった髪をバッサリの I mean cutting it short like the day after I made my comment.を I mean cutting it short like that the day after I made my comment.と聞こえたので変更 -- Tomin (2008-01-20 06:12:50) - 同じく長かった髪をバッサリのIs it true you dumped every guy you've ever dated?がIs it true you've dumped every guy you've ever dated?に聞こえる。こちらは自信ないので編集してませんが、そう聞こえる人がいれば編集おねがい島 -- Tomin (2008-01-20 06:23:41) - 音は聞こえないけど you の後に 've のタイミングだけ、息を飲んでいるように聞こえますね。 -- luke (2008-01-23 10:22:33) - 涼宮ハルヒの憂鬱 I ハルヒのスポークスマン Am I supposed to be "her" spokesperson or something?を Am I supposed to be your spokesperson or something?に変更 -- Tomin (2008-01-27 00:24:28) - to be her の h の音が落ちて、to be 'er と聞こえているんじゃないのかな? -- luke (2008-01-27 10:38:12) - 涼宮ハルヒの憂鬱 I アンタ宇宙人なの? I think the longest any one guy lasted about a week.をI think the longest any one guy lasted was about a week.に変えました -- 名無しさん (2008-01-31 18:02:01) - >>lukeさん。そうなのかな。耳のいい人修正たのみます。涼宮ハルヒの憂鬱 I ないんだったら自分で作ればいいのよ! 二行目 by the window をnext to the windowに変更しました。 -- Tomin (2008-02-01 00:19:34) - next to の登録を失敗していたようなので、代わりに直して置きました。あの認証用の文字って分かり難いですよね。 -- luke (2008-02-01 11:10:29) - 涼宮ハルヒの憂鬱Ⅳの英語字幕版を見ました。見やすくてよかったです。で、「長門vs朝倉」のセリフは「about to do」→「bound to do」だと思うので直しておきました。日本語の「間違いなく」という意味にも合致するのでこれで合ってるはずです。 -- John (2008-02-03 02:04:21) - あと、涼宮ハルヒの憂鬱Ⅳの「長門vs朝倉」のセリフでもうひとつ。「You disturb me?」→「You'll stop me?」だと思ったので直しておきました。日本語の「邪魔をする」という意味ではdisturbでもおかしくないんですけどねw -- John (2008-02-03 02:21:13) - いくつか変更してしまいました。 -- sam (2008-02-04 21:24:00) - すみません、続きです。すべて涼宮ハルヒの憂鬱 I です。  アンタ宇宙人なの?one (joker→jerk) after another. /奇矯な振る舞い1,2,3 (A→Our) P.E. class She ( →just was )changing out of her school uniform.(これでも正解でない気が。あやふやなのに勝手に改変、申し訳ありません。)   /今日は水曜日か・・・   has its own (images→image)    Monday is more like ( →a) one. /長かった髪をバッサリ one of those (twerps→dorks) /ハルヒのスポークスマン Kyon, we're buddies (and→,huh?) We are pals, right? /ないんだったら自分で作ればいいのよ!cookie (can→tin)     です。 そんなハズないだろ!!という場合は再修正してくださいませ。 あと、ハルヒのスポークスマン Am I supposed to be "your" spokesperson or something?は、意味からすると「ハルヒの」spokespersonなのでherっぽいですよね。えいg歩 -- sam (2008-02-04 22:16:57) - …(続き) 英語字幕もher spokesmanとなってます。でもyourって聞こえますよね… -- sam (2008-02-04 22:20:04) - 改めて自分の投稿見ると見にくいことおびただしいですね。今はちょっと後悔している。直しを入れるのを一つ一つココで報告したら長くなるし見にくいし、でもスレ立てるほどなのかという気もするし、むつかしい所ですね。自分のPC内だけで直しててもいいんだけど、先人の偉い方々に深く感謝しつつ、少しでも力添えできればとも思うし。 -- sam (2008-02-04 22:32:29) - 変更の追記です: 涼宮ハルヒの憂鬱 I ないんだったら自分で作ればいいのよ!   [1]  "(The) Mystery Research Club."    [2]  They told me they ('d→have) never had anything like even remotely (court→call a) case. [3] (But) that thing was just a bunch of cult freaks. [4] With all those clubs, you'd think (of→there'd be) a couple of really strange cool ones out there. [5] Besides, (likes→×) us normal human types(,) we ('ve got to→gotta) be happy with what we are given. -- sam (2008-02-05 00:44:43) - >>samさん。気にせずにコメントを書き込めるよう、古いコメントを別ページに移しました。 -- luke (2008-02-05 19:07:10) - one jerk after another. のところ、jerkじゃ無さそうに聞こえる。hey told me they have never had のところは、haveよりhadの方が時制的にはしっくりくる。 -- luke (2008-02-05 19:34:27) - >>lukeさんへ お手数おかけして申し訳ありません&ご指摘ありがとうございます。They told me they (have→had) never had ああぁあぁぁ。時勢の一致ですよね? 再修正しました。終わってますねw>自分    jerkもjokerに再修正しました。ただ、jokerだと「予想不可能な要因・人」「ジョークを言う人、とってもくだらない(事をする)人」「トランプのジョーカー」以外の使い方を見つけられなかったので正直、意味がイマイチです…。 -- sam (2008-02-06 20:46:40) - 変更しました: 涼宮ハルヒの憂鬱 I  文芸部室にて [1] (But) what are we gonna do with her? [2] Ok, (but) I'm pretty sure that we're gonna end up causing a lot of trouble, though. [3] (And→But) someday, you might get kicked out this room. [4] Does Haruhi think she comes (to→with) the room like some kind of accessory? -- sam (2008-02-06 20:52:09) - スラングっぽいけど、jokerには、男、野郎、馬鹿、アホとか言う意味もあるらしい。 one joker after anotherもそこそこヒットする。音が似ているjerk,jork,joker,dorkあたりは似たようなイメージがあるかも。 -- luke (2008-02-07 00:59:07) - なかなかスラングを身につける機会がないので勉強になるばかりです、ありがとうございます。大したスキルもないのに、先人の労作をただ汚してるだけなんじゃないかと心苦しい限りです。悩めてきたんですが、第一話の後半とかに頻出する、息継ぎのように使われるand や but。あえて省略して文を切り、見やすくした方がいいのか?後の学習者のため、またスクリプトとして、より正確な方がいいのでしょうか?…まぁ、あんまり完璧をめざして見にくくなりすぎても…だし、バランスの問題なんでしょうか。 -- sam (2008-02-07 01:40:35) - 変更しました: 涼宮ハルヒの憂鬱 I いわゆるひとつの萌え要素    [1] I'm (a) little late today 'cause it took me forever to catch her.    [2] She came here (for→on) her own.    [3] I caught this one daydreaming (her) brains out (of→in) the juniors' classroom.    [4] every inch of the main (buildings→building).    [5] She's a (totally→total) little cutie.    [6] It's a rule (of the→that in) stories (where a→with) strange thing('s→s) going on,    [7] Someone with glasses in maid costume and anything fetishy is essential. → Someone with glasses, or in a maid costume or anything fetishy is essential.    [8] (And) that's just (a→the) beginning.    [9] You wanna feel them (for) yourself?    [10] (The name to hear to full name of the startup club→The name of the heretofore nameless start-up club) has just been decided.    [11] (But) we don't have a right to form an organization yet(, and) we ... -- 名無しさん (2008-02-07 10:33:21) - VI - ハルヒの憂鬱 That was unusual xxxxxxxxx itself. xxx -> event ? -- 名無しさん (2008-02-09 22:26:50) - eventとは違う感じだ -- luke (2008-02-17 10:03:04) - 変更してみました: 涼宮ハルヒの憂鬱 II   /無間地獄の始まり    [1] I have to get the class log (in → from) the teacher's lounge.    /パソコン一式いただきに来ました    [1] What the hell shall I? → Why the hell should I?    [2] I have (photographs of the → photographic) evidence of the blatant sexual harassment.    [3] Then I'll tell everyone (in the → at) school    [4] (I) Think I'll take that one.    /盗人猛々しい    [1] ...wired for (the → ×)Internet use.    [2] xxxxx (sit → sitting) around being bored all the time.    [3] The club's dead in the water until we have the site (open → up and) running.    [4] Not a bad with spending otherwise boring lunch. → Not a bad way to spend in otherwise boring lunch.    /やっほーー!    [1] (But → by) the time I managed to get (to) our 6th period class, she wasn't there.    /SOS団設立に伴う所信表明    [1] We the SOS Brigade (will commend → are committed to) seeking out mysteries (of → in) this universe.    /涼宮と愉快な仲間たち    [1] The sucky thing about (thing → being) part of all this is...    [2] A couple of bunny girls hanging (up → out) by the school's main gate.    [3] Ahhh, I've got the SOS Brigade (upon → up and) running,    [4] I'm sure you'll make the starting line-up on any (berth(xxx) day → varsity) team you pick.    /午後7時光陽園駅前公園にて待つ    [1] So what is (that → it) you wanted to see me about?    /涼宮ハルヒと私のこと    [1] That is what I would (ever → ×) like to talk about. -- sam (2008-02-29 04:18:58) - 涼宮ハルヒの憂鬱 I いわゆるひとつの萌え要素 部室に拉致られたみくるをめぐってのハルヒとキョンの会話。"I caught this one daydreaming her brains out in the juniors' classroom." ... "Did you say she was a junior?" → juniorは「後輩」じゃないのか? 間違い? と思いきや、「【米大学・高校】(4年制の)3年生, (3年制の)2年生;(三省堂「EXCEED 英和辞典」より)」なのですね。 -- Pippo (2008-02-29 07:34:33) - samさん、素晴らしいです。でもsitting aroundの前の単語は何なのでしょうね? Pippoさん、このjuniorの使いかたは、米語特有のようですね。 -- luke (2008-02-29 14:42:43) - 孤島症候群 後編 名探偵ハルヒの名推理 I was planing on xxxxxxxxxx buckets at some point. を I was planing on letting the cat out of the bag at some point.に変更 -- 名無しさん (2008-04-01 20:57:43) - 涼宮ハルヒの憂鬱III SOS団第一回ミーティング「OK, xxxxxxxx before,・・・」の所なんだけど、xxxxxxxxの部分が「circumstance」って聞こえる どなたか確認お願いします -- 名無しさん (2008-04-02 00:22:43) - でも、「circumstance before」って、何か変ですよね。 -- 名無しさん (2008-04-02 07:41:47) - いわゆるひとつの萌え要素の、 we still don't knowwhat the point of this club is. をwe still don't know what the point of this club is.に変更しましたknowwhat でも一応ありますが、文法的にも know what のほうが正しいかと。  -- 名無しさん (2008-04-04 18:29:42) - どんどんバージョンアップするwikiのエディタに問題があり、単語の間のスペースが欠落することがありました。他にも見付けたら、是非修正をお願いします。 -- luke (2008-04-04 18:41:33) - サムデイ イン ザ レイン これから学校に戻るなんて、本当にご苦労さま What are you working(xxx) around down here for?をWhat are you lurking around down here for?に変更しました。 -- 名無しさん (2008-04-05 15:56:00) - サムデイ イン ザ レイン 長門っち、ミクルいる?  I'm in all of your clumsiness→I'm in awe of your clumsinessだと思うので直しときました。 -- 名無しさん (2008-04-05 17:40:46) - 射手座の日 教練 全軍突撃 Is it just me, or you're having fun over there.をIs it just me, or are you having fun over there?に変更しました。 -- 名無しさん (2008-04-05 18:00:56) - 射手座の日 決戦当日 全軍前進 I'm gonna find the enemy leader and pummel him with the bats(xxx).をI'm gonna find the enemy leader and pummel him to bits.に変更しました。 -- 名無しさん (2008-04-05 18:40:51) - 御芝居は終りです(孤島症候群 後編) "Staggered over, dazed, unlocked, and then."は"locked"じゃないかな。 -- 名無しさん (2008-05-02 10:31:55) - 鍵を外した瞬間、Kyonが体当りをかました、という筋からすると、unlockedの方がよさそう。 -- 名無しさん (2008-05-02 13:55:31) - 日本語版確認してきました。そこの古泉の台詞は「ケイイチさんは僕らの声で目を覚まし、僕らがドアを開けようとする寸前に、モウロウとして鍵をかけた」になってるんです。だからやっぱlockedなんじゃないかなぁと。モウロウとしてるから相手も判別できずに誰か来たから鍵をかけたってストーリーでいい気がしますよ(・・ -- 名無しさん (2008-05-03 23:13:15) - 言われるように、lockedという意見は正しそうだ。修正please. -- 名無しさん (2008-05-05 22:57:32) - locked修正しときました。 -- 名無しさん (2008-05-06 11:31:01) - ニコニコ動画にらき☆すたの英語版がupされています。日常会話は文章量が多く、聞き取って意味を理解するのは少しきつい印象です。誰からき☆すたのメニューを作ってくれる人、スクリプト作ってくれる人がいたらうれしいです。俺もできるかぎりがんばります。もしかしたらここに書くことではなかったかもしれませんね・・・。すみません。 -- John (2008-05-07 20:16:28) - 憂鬱1のないんだったら自分でのとこ、But it's the same here as (I've => it's) been throughout ではないでしょうか? -- tad (2008-05-13 05:53:04) - Mサインの部長の部屋捜索のとこ、Well, just tell the manager that はWe'll just tell the manager that では? その下のCentral or South America のorも不要のような。 -- tad (2008-05-13 18:34:58) - Mサインの歪んだエンブレムのxxxになってるとこ、ogleなら意味は通るけど、そうは聞こえないか・・・。 -- tad (2008-05-13 18:49:23) - We'll just っぽいですね。Central or South Americaの方は、orの音が聞こえる。 -- 名無しさん (2008-05-18 11:09:02) - ogleでなく、glomかなぁ? -- 名無しさん (2008-05-18 11:21:51)
- スクリプトは新サイトに置いてあります

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。