@wikiメニュー編集表示ツールヘルプブックマーク登録RSS登録
このウィキに参加ログイン
新規ページ作成
すでにあるページをコピーして新規ページを作成 スレッドフロート型掲示板から引用して新規ページ作成(α版) ブログの内容から引用して新規ページ作成(α版) ファイルをアップロードして新規ページ作成(α版) 他のホームページから引用して新規ページ作成(α版)
[PR] 無料ホームページ @PAGES [PR] オークション@pedia [PR] 2ch型無料レンタル掲示板 @chs
@wikiで新規wikiを作成
このページを編集 このページを編集(メニュー非表示編集;α) このページをコピーして新規ページを作成 このページのページ名を変更 このページの編集モードを変更 このページの閲覧/編集権限の変更
このページにファイルをアップロード
このウィキにファイルをアップロード(FTP機能/管理者のみ利用可)
メニューを編集(メニュー部分は非表示で編集) 右メニューを編集(メニュー部分は非表示で編集)
このページの最新版変更点 このページの編集履歴(バックアップ) このページへのリンク元 このページへのトラックバック
このページをPDFで表示(α版)
関連ページ(α版) 関連ホットワード(α版)
このwikiのページ一覧 編集履歴(バックアップ)のあるページ一覧 このwikiのタグ一覧 このwikiの更新情報RSSこのwikiの更新情報RSS このwikiの新着ページRSSこのwikiの新着ページRSS
このwiki内を検索 @wikiパーツ▶  @wiki便利ツール▶  このwikiの管理者に連絡
@wiki助け合いコミュニティ @wiki助け合い掲示板
wiki(ウィキ)って何?
初心者ガイド
ご利用ガイド 良くある質問 プラグイン一覧 編集モードの違いについて 不具合や障害を見つけたら 管理・設定マニュアル
はてなブックマークする FC2ブックマークに追加 Livedoor クリップに追加 Yahoo!ブックマークに登録 del.icio.usに追加
はてなRSSに追加 livedoor ReaderにRSSフィードを登録 Yahoo!にRSSフィードを登録 BloglinesにRSSフィードを登録 NewsGator OnlineにRSSフィードを登録 iGoogleにRSSを追加
@wikiパーツ:あなたのサイトにWikiデータを簡単表示!
最近更新したページの一覧を表示する 最近作成したページの一覧を表示する このwiki内を検索するフォームを表示する このwikiのタグクラウドを表示する 自動リンク辞書を利用する
@wiki便利ツール:トップページ
まとめサイト作成支援ツール RSSかんたん作成 興味キーワードをチェック!!(RSSナビ) いろんなblogのRSSかんたん作成ページ アマゾン商品検索(簡単アフィリエイト) wikiに株式情報(日本)を表示 wikiに株式情報(中国)を表示 かんたんHTML直接入力 Q&Aサイトかんたん連携作成 wikiに為替情報を表示 はてなアンテナと簡単連携
日本アニメの英語版で勉強! まとめwiki

涼宮ハルヒの憂鬱

The Melancholy of Haruhi Suzumiya
この中に英国人、米国人、英語圏移住者がいたらあたしのところ(wiki)に来なさい!以上!

最新のスクリプトは新まとめwikiにあります。そちらを参照してください

北米版DVDのスクリプト

尚、日本語スクリプトはページの一番下↓にあります。

  1. 涼宮ハルヒの憂鬱 I
  2. 涼宮ハルヒの憂鬱 II
  3. 涼宮ハルヒの憂鬱 III
  4. 涼宮ハルヒの憂鬱 IV
  5. 涼宮ハルヒの憂鬱 V
  6. 涼宮ハルヒの憂鬱 VI
  7. 涼宮ハルヒの退屈
  8. ミステリックサイン
  9. 孤島症候群 前編
  10. 孤島症候群 後編
  11. ライブアライブ
  12. 射手座の日
  13. サムデイ イン ザ レイン



北米版DVD

ボックスセットMelancholy of Haruhi Suzumiya: Complete Collection は、買うしかあるまい。2期が来る前にさぁ早く。


まだ北米版DVDを買ってない人は、ニコ動で。

一部、削除された模様。ボックスセットも出たことだし、早く買おうぜ

楽曲(You Tube)


OPED挿入歌

  1. 冒険でしょでしょ? (short)
  2. ハレ晴レユカイ (short)
  3. God knows...
  4. Lost my music
  5. Lost my music(Christina Vee版)

  • このサイトのおかげでとても勉強になります。みなさんありがとうございます。ハルヒの射手座”決戦当日 全軍前進”で、xxxの部分です。"That's under the" -- yukito (2008-07-13 21:59:55)
  • それから、射手座の別のxxxですが、朝比奈さんのゲーム音痴の部分で"game xxx"は"game no sence"だと思います。どうでしょうか? -- yukito (2008-07-13 22:03:01)
  • う〜ん違うような気がする。下の方は the gaming nodus かなとも思うけど、音がちょっと違う気がする -- 名無しさん (2008-07-13 22:42:32)
  • ↑そうですね。日本語訳からするとゲーム音痴の朝比奈さんですので、no senceでいいと思いますが。何度か聞きなおした所、私の耳には”nervous”と聞こえます。作品での朝比奈さんの態度にもピッタリの単語ですし、おそらくこれであってると思いますがどうでしょうか? -- yukito (2008-07-19 18:39:26)
  • 追加です。その一つ(3行)前のxxxですが、"we've having" のところ"we happened" (we’ve happened にも聞こえるけれど)だと思います。みなさんの意見はどうでしょうか? -- yukito (2008-07-19 18:42:40)
  • 719さんとその娘さん、登場お待ちしています。 -- 名無しさん (2008-09-24 12:20:47)
  • 719の娘です。ここに書き込むのもどうかと思ったのですが、上の方のコメントがあったので…。とりあえず細かい所は気にせずやることにしました。実際まだまだ私のレベルでは細かい所までわかりませんので。もっとレベルが上がって聞き取れるようになったらこちらのコメントに参加させていただいたいと思っています。その時はよろしくお願いいたします。 -- 名無しさん (2008-09-27 18:48:03)
  • 良く分かるようになってからと思っているとなかなか参加できないので、少しでも気になるところがあったら是非参加して下さい。ここにいるメンバの実力もいろいろです。お父さんから聞いた情報も反映してくれると嬉しいかも。 -- luke (2008-09-27 19:19:49)
  • 以下、無人島症候群1に対するコメントです。 [1]「何を企んでいるのか聞かせてもらおう」の「How does that tie into this retreat we are taking?」は、先頭にand入っていると思います。 [2]「名探偵は奇怪な事件を呼び寄せる」の「Although maybe it's better if we don't get too wrapped up in a meta-fictional conversation just xxxxx.」の最後のxxxxxはyetだと思います。just yetで「今すぐには~しない」。 [3]「ばば抜き 」の「Thanks to Miss Asahina's smile, the kid was off the hook.」の、off the hookはoff her hookだと思います。-- 名無しさん (2008-09-30 09:34:07)
  • How does that tie intoの前にはAndがありますね。just xxxxxは音が不明瞭ですが、just yetで正しいかも。off the hookはoff the hookのままに聞こえます。辞書的にもtheがメジャーそうですが、違うかな? -- luke (2008-10-01 00:42:34)
  • let/get somebody off the hookという言い方があるので、その受身的な使い方じゃないかと思ったけれども、どう思いますか? -- luke (2008-10-01 11:58:25)
  • google先生によりますと、"was off * hook"で検索した場合のHIT件数が64万ほどで、そのうち所有格が使われているものはほぼないみたいですね。
    たしかに聞き返してみますと、zの音が聞こえます。アーの音が長かったので最初はherかなとおもったんですが、それならもっと違う聞こえ方がするかなーと思っています。
    というわけでtheのままでよろしいかと思います。 -- 名無しさん (2008-10-01 12:53:31)
  • 無人島症候群1のコメント追加です。
    [1] 「合宿1日目 どれがビーチボール?」の「Announce for the island, I don't recall anyone saying it was haunted.」ですが、先頭のAnnounceはThe newsではないでしょうか?announceに名詞はないですし。 [2]「合宿2日目 なんて我がままな王様だ!」の「Whose head did this mess of storm come creeping out of?」におきまして、mess ofはmassiveのように聞こえますがいかがでしょうか? [3]同じく「合宿2日目 なんて我がままな王様だ!」で、「Good one, not playing for money.」はGood when I'm not playing for moneyのように聞こえます。 -- 名無しさん (2008-10-01 12:58:57)
  • 聞き直してみました。私の耳には、「And as for the island,」と言っているように聞こえました。如何がですか? -- luke (2008-10-01 19:17:02)
  • And + How does that tie into と、just yetは合っていると思われるので、スクリプトの方を直接修正してしまってください。 -- luke (2008-10-01 19:18:49)
  • 聞き返してみたら自分にもAnd as forと聞こえましたw
    これと、上記二つ修正しておきますね~。 -- 名無しさん (2008-10-01 22:34:45)
  • [2]は、this massive stormのような感じがしますね。[3]は、「Good one, we're not playing for money.」の方が音が近く思います。どうでしょう? -- luke (2008-10-02 03:42:36)
  • 先月の最終週から時間が取れず、ディクテーションはその後手付かずの状態です。再確認(精聴)してからでないと、いたずらに皆さんの手(耳)を煩わすだけとなりますのでこちらのwiki、2chへの安易な書き込みは見合わせています(数が数ですので)。
    上に上がっている箇所について--「off the hook」の件は、herを目的語にしたいとすると、lukeさんの指摘のように入る位置が違ってくる。「Announce」の件-- このセリフの前のハルヒの質問が、[1].家に関しての問い(奇怪なことが起きたか)[2].島についての問い → Keiichi氏の答えも、[1].に対して「家は新築」と答えた後、[2]について「それと島については...」と答える場面だし「And as for the island」。「mess of storm」→「massive storm」-- 便宣上カタカナで書きますが、messの母音は"エ"、massiveの方は"ァエ"です(わかりにくい場合は辞書の発音記号を見てください。カタカナ発音というか日本語の母音5個を基準に英語を聞き取ろうとすると区別がつきにくい音のひとつですが --この例では「ア」音に聞える人や「エ」音に聞える人がいると思う-- 慣れてくるとちゃんと別の音として聞き分けができるようになりますよ)。「Good one, not playing for money.」は「Good, we're not playing for money.」かと。
    -- オヤジです (2008-10-02 20:32:42)
  • 719のオヤジ様?でいいのかな?詳しい説明ありがとうございます。首を長くしてお待ちしてます。 -- luke (2008-10-02 23:45:58)
  • lukeさんどうも、719のオヤジです。わかりにくかったでしょうか...以後、HN=オヤジでよろしくおねがいします。孤島症候群 前後編見てなかったんですが、こんなエピソードもあるんだ、と思って見てしまいました(なんか色んな要素があってほんと面白いですねこの作品)。で、ついでなので書き込んでおきます。冒頭箇所は何度も聞いて確認しましたのでその部分だけ。
    [1].冒頭船上 Koizumi: I know the organization doesn't have anything (略) → I know that the organization doesn't have anything (略)『that追加』[2]. (略) It's the perfect closed circle setting when you think about it. All we need is a storm to whip up around this water, much better than (略). → (略) It's the perfect closed circle setting. When you think about it, all we need is a storm to whip up around us, and voila, much better than (略).『think about it のイントネーション(尻上がり=文が続く)からピリオド・カンマの位置変更。voilaはフランス語。ワァラみたいな音』[3].ミーティングシーン Haruhi: I decided, (略) the SOS Brigade is going on a very first retreat.→ I decided, (略) the SOS Brigade is going on it's very first retreat.『on a → on it's』[4].Kyon: What good does that do any of us? → What good's that gonna do any of us? (文語的に書くと What good is that going to do any of us?)[5].船上Koizumiのセリフ: The great detectives in mystery novels all seem to find themselves getting involved in one incomprehensive situation (略). → The great detectives in mystery novels all seem to find themselves getting involved in one incomprehensible situation (略).『incomprehensive → incomprehensible』[6]Koizumi: When you think about it, that's how (略) great detectives of fiction (略). → When you think about it, that's how (略) great detectives in fiction (略).『of → in』[7].Kyon: Yeah, but, there's no way that we just stumble across (略). → Yeah, but, there's no way we just stumble across (略).『thatは無し』[8].Koizumi: I've never actually been there, so it'll be interested to see (略). → I've never actually been there, so it'll be interesting to see (略).『主語が人じゃないので...ing』
    また長文になりますのでこの辺で。 -- オヤジ (2008-10-03 01:51:58)
  • 上に出てる「just xxxxx.」の件--「just here.」
    "y"の音が聞えるかな?でもこれ説明しようとするとまた長くなるんで...。 -- オヤジ (2008-10-03 01:56:11)
  • なるほど、just hereですか。 -- luke (2008-10-04 09:25:02)
  • 久ぶりにハルヒ1話を聞いてみた。Am I supposed to be *** spokesperson or something?
    の***のところがyourなのかherなのか結論が出なかったが、今聞くとher('er)と言っているように
    感じるようになった。yourのように口を細めて出す音が感じられない。 -- luke (2008-10-15 23:46:53)
  • 今月に入ってかなり編集されてるようですね。全体的に聞き直してみます。編集も挑戦しましたが難しいですね(一箇所修正しました)。
    ↑lukeさん。とりあえず"h"音が落ちて、"er"に続く形ですが、その前の"be"の"i"音がクセ者ですね。"i"音と"y"音("y"の発音記号は"j"みたいなやつですが)も難しいですね。 -- オヤジ (2008-10-17 21:40:48)
  • 編集ありがとうございます。スクリプトのページは、ワープロモードという奴で作っているので、凝った編集機能は使えません。(代わりに文字を装飾する機能は豊富です。)
    コメントは、とりあえずここに残しておけば良いと思います。
    be herですが、昨年ハルヒを初めて聞いた時はどっちだかさっぱり分からなかったのですが、耳が慣れて来たのか、今聞くとiの音に聞こえるようになりました。ほんのちょっとだけ進歩したように思います。 -- luke (2008-10-17 22:33:51)
  • 別に早く喋ってるわけでなくても、どんどん音がつながりますし、前の単語の音の影響を受けますからね。聞きまくって慣れるしかないですよね。
    近い例(逆の例)が、コンピュータクラブの部長の"You forced me to touch her breasts"の"her"ですかね。
    ここを"your"だって言われても全く疑問に思わない日本人結構いそうだけど。ここの皆さんはほんとハイレベルですよね。 -- オヤジ (2008-10-18 10:32:12)
  • 細かいとこですが...「涼宮ハルヒの憂鬱 I」冒頭(Kyon)。
    [1]. (略)/ some old man that would only work one day a year. → (略)/ some old man that only worked one day a year. 『would only work → only worked』 [2].(略)/ the anime/manga/fantasy freak heroes → (略)/ the anime/manga/fantasy-flick heroes 『fantasy freak → fantasy-flick』 [3].I even stopped watching the TV shows /(略) → I even stopped watching those TV shows /(略) 『the → those』 -- オヤジ (2008-10-18 10:44:27)
  • 「flick」は"action flick"とか"midnight flick"とかってやつで、映画(米俗語)のことですね。「特撮的」を「ファンタジー映画」に置き換えてるということかと。とりあえずハイフンでつなげて形容詞化してます)。
    "l"と"r"は基本ですが、だからこそですかね、日本人には難しいですね。最近私も基本にかえってリスニングを一からやり直そうって思ってます。 -- オヤジ (2008-10-18 10:57:49)
  • ああ、flickでしたか。l<->r は、いまだに間違えてばかりです。気を抜いていると脳ミソが勝手に、"l"も"r"も"ル"に変換しようとしてしまうのだと思います。 -- luke (2008-10-18 11:58:17)
  • 編集されてる方、お疲れ様です。なんか過ぎ勢いでスクリプトが編集されてるようなので、それが落ち着いて、その最新分を聞いてみてからまた来ます。 -- オヤジ (2008-10-18 18:06:24)
  • 編集してるのはlukeです。せっかく見始めたのでそのまま続けてやってます。良く分からないところとばして、1〜5話までを直しました。改悪してしまった部分もあるかもしれません。
    是非チェックお願いします。怪しいけど分からなくてそのまま残してあるところ多数です。 -- luke (2008-10-18 18:32:18)
  • 一気に5話ですか!すごいな。
    私もセリフ覚えそうな位聞きましたが、疑問点は細かい所ばかりでしたよ。
    一通り聞きますのでしばらくお時間をm(__)m -- オヤジ (2008-10-18 19:34:45)
  • 6話小泉の解説の中で、The top brass of the organization has seriously panicked right now. の has は is ということ無いですかね? -- luke (2008-10-20 08:09:21)
  • 新まとめwikiへの移動完了 -- 名無しさん (2008-10-25 20:15:08)
名前:
コメント:

サイト内検索



Access Counter
Total: 23116
Today: 10 Yesterday: 75

更新履歴

更新停止